[translation] 「Lunar Maria」by Ono Daisuke

With its allusions and vivid imagery (and the occasional obscure kanji), this song is just like a poem set to music. Beautiful.

「Lunar Maria」– 小野大輔
“Lunar Maria” – Ono Daisuke

“Our love was written in the heavens the night the stars fell to earth.”

Note: Lunar maria (singular “mare” = “sea” in Latin) are the dark plains on the surface of the moon that were created by volcanic eruptions and the deposition of basalt. To early astronomers, the plains resembled seas or oceans.

– –

Translation:

Nestled close beneath the moonlight / led in circles by the sound of your voice
Your words pierce my heart / more dear to me than any poem

Our love was written in the heavens the night the stars fell to earth
The sight took my breath away / lost in the sea of time
Break the spell that condemned us
If these words chance to reach you, someway or somehow
Let us abandon any and all else…

Falling into the oblivion of the Lunar Maria / our sorrow adrift on the water’s surface
Let us depart, with the crescent moon as our ship / I want you and no other
The ephemeral warmth that vanished like foam on the waves / I long to feel it, just once more
Ah… I cannot contain these desires
Even if that means I must deceive the very gods

My own destiny is reflected / in the fateful encounter of Adam and Eve
For they savored the taste of the juicy forbidden fruit on their lips

The howling winds / and surging waves
Shedding tears that slice across the heavens
How can I convey these feelings to you?
A wish that will never come true
Fleeting as the dream of a butterfly (1)
I long to stay with you, just like this…

A place beyond recollection, the Lunar Maria
A thousand dreams that will never see a conclusion
Will I find them in the distant horizon? / The sky at daybreak
Was frozen in stillness, in silence / Melt this heart of mine
Ah… Don’t waste another moment
Chase away the chill / until I’m warmer than the dawn…

A beautiful love wreathed in profound mystery (2)
Never fading, even in the endless cycle of death and rebirth (3)
Let me hold you close / just as we promised / I can hear…the beating of your heart…

Falling into the oblivion of the Lunar Maria / our sorrow adrift on the water’s surface
I don’t care if I burn in flame for this mortal sin / I want you and no other
The ephemeral warmth that vanished like foam on the waves / I long to feel it, just once more
Ah… I cannot contain these desires
Even if that means I must deceive the very gods

– –

Translation Notes:

(1) The phrase 「胡蝶の夢」(“kochou no yume” = “dream of the butterfly”) is probably an allusion to Taoist and philosopher Chuang Tzu’s famous “Dream of the Butterfly”. One night, Chuang Tzu dreamt he was a butterfly. Then he awoke and found himself to be Chuang Tzu once more. He writes, “Now I do not know whether I was then a man dreaming I was a butterfly, or whether I am now a butterfly, dreaming I am a man. Between a man and a butterfly there is necessarily a distinction. The transition is called the transformation of material things.” Essentially, he raises a question concerning what criteria allow us to distinguish dreams from reality. More info here and here.

(2) 「幽玄」(“yuugen” = lit. “profound mystery”) was a term coined in ancient Chinese Taoist and Buddhist contexts to express the idea of essential truth beyond human understanding. The term came to denote “profundity” and depth in poetry. After the term was adopted in Japan, the famous Heian-era poets Fujiwara no Shunzei and his son, Fujiwara no Teika (who compiled the Ogura Hyakunin Isshu), expanded the meaning of “yuugen” to encompass a “subtleness of thought and emotion” and “ethereal charm”. Today, the term is related to the Japanese aesthetics of wabi and sabi. More info here.

(3) 「輪廻」(“rinne”) is the Buddhist cycle of death and rebirth (the transmigration of souls).

– –

Romaji:

Tsuki no hikari ni yorisoi / kimi no koe ni samayou
Mune ni shimiru kotonoha ha / donna uta yori itoshii

Koi wo egaita hoshi furu yoru to
Iki wo tometa / toki no umi
Togamerareta jubaku toite
Moshimo kimi ni todoku naraba
Nanimokamo wo suteyou…

Boukyaku no kanata Lunar Maria / minamo ni ukabu ai
Mikazuki no fune de koeyou / kimi ga hoshii kara
Utakata ni kieta nukumori wo / mou ichido dake
Ah… omoi ha tomenai
Tatoe kami wo / azamuite mo

Adamu to Ibu no deai ni / ono ga sadame kasanete
Shitataru kindan no kajitsu wo / kuchibiru goshi ni ajiwau

Fuki susabu kaze / oshi yoseru nami
Ten wo kirisaku rakurui
Nani wo sureba kimi ni tsutau?
Kanawanu yume / kochou no yume
Isso kono mama kimi to…

Tsuioku no kanata Lunar Maria
Mihatenu sen no yume
Suihei no saki ni aru no ka? akatsuki no sora ga
Seijaku no naka de itetsuita / kono kokoro wo
Ah… ima sugu tokashite
Yoake yori mo / sou atatakaku…

Utsukushiki yuugen no omoi / ikudo no rinne ni mo asezu
Dakishimeru / yakusoku dakara / kikoeru yo… kimi no hanatsu kodou ga…

Boukyaku no kanata Lunar Maria / minamo ni ukabu ai
Daizai ni yakarete mo ii / kimi ga hoshii kara
Utakata ni kieta nukumori wo / mou ichido dake
Ah… omoi ha tomenai
Tatoe kami wo / azamuite mo

– – –

I’ve also translated “Akatsuki no Wadachi”, the second track from this CD.

Check out another translation of “Lunar Maria” (and a bunch of other wonderful translations) here. c:

10 thoughts on “[translation] 「Lunar Maria」by Ono Daisuke

  1. zhuqiqi says:

    Thank you very much! I love “Lunar Maria”, from its tone to its image in the video clip, but the more I liked it more after reading your translation! You’ve translated it becomes very amazing! It’s like a poem by surrealism of the 18th century! These verses extremely lovingly!

    The song uses a lot of things related to China, and I think the girl is wearing a white dress is Chang’e European version! She’s beautiful, she is his lover in “Lunar Maria”?

    Besides this song, “Akatsuki no Wadachi” the second song is my favorite. Besides, I’ve read all the translation of Ono’s songs that you have translate, you can allow me to translate them into Vietnamese?

    Will you continue to translate the songs of the album released on 25/9/2013 of Daisuke Ono? I wish like that!!!

    Like

    • grimmfeather says:

      Thanks so much for your comment! I’m so glad you enjoyed the translation. I agree; the imagery in both “Lunar Maria” and “Akatsuki no Wadachi” is exquisite, made all the more so by the fact that OnoD wrote the lyrics for “Akatsuki no Wadachi” himself.

      Considering all the references to the moon and Chinese culture, I bet you’re correct in thinking that the “lover” in “Lunar Maria” is an interpretation of Chang’e. ^^ The song also seems to play on some Shakespearean (particularly Romeo and Juliet-esque) themes (maybe that inspired the European costumes?), in which two star-crossed lovers are driven apart by fate but still yearn for one another.

      I’m definitely planning on translating the new songs from OnoD’s upcoming albums! Also, so long as you provide a link back to this site, I don’t mind at all if you use my translations to translate the songs into Vietnamese. 😀 I’d love to see the result when you’re finished!

      Like

      • zhuqiqi says:

        I am glad that you have allowed. Maybe I can not translate it perfectly, but I will try to do subtitles for it (and I’m trying to make hardsub). The song “Lunar Maria” was great, a great love story and romance, the scenery more beautiful. I really wish the song “Akatsuki no Wadachi” also made video clips. When I heard it, I felt like it was the opening song or ending of anime! Unfortunately!
        I hope in the future, he would sing songs like this style. It is a style that suits him! A style of a lovesick man, elegant, but also very rebellious in love!…

        Please do not mind if I use English is not good!…

        Like

  2. zhuqiqi says:

    I did subtitles for Lunar Maria MV!

    I hope you can let me know your opinion.
    I was going to to make English subtitles for it by using your translation. And will probably take a long time!
    Do you agree or not?

    Like

  3. tomrules10 says:

    Dear Grimm-san,

    O-hisashiburi desu. I hope you have been well. I wanted to thank you for these lyrics. Like I mentioned before, I am trying to catch up to everything, at least some of the things Daisuke Ono-san has worked on. I just found “Lunar Maria”; luckily you had posted the lyrics, so I was able to understand what he was saying.

    Next, have you heard Oldcodex’s “The Experience” from Kuroko’s first movie? Any chance you could upload the translation at any time? If you find the translation, I would be really grateful too.

    Also, here is another song I found all in English: Sawano, HiroyukinZkGemie – X.U. from Owari no Seraph (I just wanted to share; maybe you’ll like it).

    Finally and most importantly, I wanted to wish you “Season’s Greetings” and “Happy New Year!”

    As always, thank you for everything. Take care.

    Sincerely,
    Bashiek

    Like

Leave a comment

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.